猫(cat)を表すスラング英語|ことわざ・慣用句や鳴き声は?
![](https://nekoweb.jp/wp-content/uploads/2020/02/catslang.jpg)
![](https://nekoweb.jp/wp-content/uploads/2020/05/nayami.jpg)
catを表現するスラング英語ってありますか?
猫は英語で「cat」ですが、「kitty」「pussycat」などスラングが存在します。
スラング英語の使い方を間違えると事件に繋がるので、猫に関する英語のことわざ・慣用句、鳴き声も含め、詳しくご説明します。
kitten/kitty/kittycat【猫スラング英語】
「kitten(キトゥン)」「kitty(キティー)」は子猫、小さい猫、若い猫という意味。
確実に子猫を表現するときは「kittycat」という人が多いです。
「kitten」と「kitty」の違い
大人が使う → kitten
子供が使う → kitty
例文
I have a cute kitten
(可愛い子猫を飼っています)
I was sleeping with a cute kitty
(可愛い猫ちゃんと寝てました)
Here kitty, here kitty
(猫ちゃんおいで、おいで)
![](https://www15.a8.net/0.gif?a8mat=3BDO6D+BPIX2Q+2TKO+644DT)
pussycat【猫スラング英語】
「pussycat(プッシーキャット)」は「猫ちゃん」というニュアンス。
昔は「pussy」単体で「猫」という意味でしたが、今は「女性器」を指すので「pussycat」はネイティブでない限り、使わない方がいいです。
puss, puss, puss, puss(プス)
(おいで、おいで)
「pussy」を省略したのが「puss」です。
単体でいうとダメですが、繰り返し「プス、プス、プス、プス」と言うぶんには問題ないです。
You don’t wanna bungee jump? Dont’ be a pussy
(バンジージャンプしたくない? ビビるなよ)
臆病者という感じで「pussy」をカジュアルによく使います。
アメリカのアイドルグループ「Pussy Cat Dolls(プッシーキャットドールズ)」は直訳すると「猫ちゃん人形」ですが「セクシーな女性たち」という感じです。
猫に関する英語の鳴き声
meow(ミャウ)
mew(ミュー)
日本だと「にゃん」ですが、英語では少し違うようですね。
「mew」が子猫っぽいですね。
猫に関する英語のことわざ
A cat has nine lives(猫に九生有り)
猫には9つの命があり、簡単には亡くならないという意味。
高いところから落ちても体勢を整え、生き延びる猫もいることからも来ているらしいです。
Who’ll bell the cat(言うは易く行うは難し)
口でいうのは簡単だけど、実際に行うのは難しいという意味。
「bell(ing) the cat」は「ネズミの相談」というイソップ童話です。
When the cat’s away, the mice will play(鬼の居ぬ間に洗濯)
怖い人がいないときにリラックスするという意味。「mice」はネズミでハンターである猫がいないときに息抜きをするという感じです。
猫に関する英語の慣用句
fight like cats and dogs(犬猿の仲)
My sisters fight like cats and dogs.
(姉妹は犬猿の仲です)
「fight like dogs and monkeys」といっても海外では通じません。
rain cats and dogs(雨が土砂降りに降る)
It’s raining cats and dogs!
(土砂降り!)
実際に言う人は少ないですが、小説では使われる表現です。
![](https://www11.a8.net/0.gif?a8mat=3BDINE+39AEYA+1SVU+62ENL)
英語でオス・メス猫は?
male cats
(男性の猫=オス)
female cats
(女性の猫=メス)
愛情を込めていうときや性別が分かっていれば「he/him/she/her」を使いますが、法律的に動物は「物」なので「it」が使われます。
Do you like cats?
(猫は好きですか?)
Yeah, I like it.
(好きです)
英語では単数形と複数形に気を付けよう
英語は単数形と複数形を間違えると、意味が大きく変わってくるので注意しましょう。
Do you like cats?
(猫全般は好きですか?)
Yeah, I like it.
(好きです)
「s」がつく複数形の「cats」は直訳すれば「猫たち」ですが、ここでは猫全般というイメージなので、気軽に「猫好き?」、「猫が好き」と言いたいときは「cats」を使いましょう。
ややこしいのが「I like it」です。
「cats」は本来なら複数なので「I like them(彼ら)」なのですが「cats」を1セットとして捉えるので「it」となります。
Do you like a cat?
(とある1匹の猫は好きですか?)
Yeah, I like it.
(好きです)
そもそもこんな質問はおかしいのですが、間違いやすいのが答えるとき。
ネイティブ:Do you like cats?(猫好き?)
非ネイティブ:Yeah, I like a cat(好きだよ)
ネイティブ:(とある1匹の猫が好きってどういうこと?基本的に猫は嫌いだけど特定の1匹が好きなの?)
と、ネイティブの思考はこうなります。
「a cat」を使うときは説明するときです。
I like a cat which eats a lot.
(たくさん食べる猫が好きです)
Do you like a cool cat?
(カッコイイ猫が好き?)
Do you like cat?
(ねこ肉は好きですか?)
Yeah, I like it.
(好きです)
これは一番ダメです。
「cat」だけだと「beef」てきな感じで「猫の肉」となり「猫を食べるのが好き」となってしまいます。
もちろん、言ってしまっても相手は「猫の肉が好きなんだな」とは思いませんし、理解してくれるので問題ないと言えば問題ないですが、NGはNGです。
![](https://www13.a8.net/0.gif?a8mat=3BDIND+F5D2WI+4D4Y+609HT)